[Trans] 130618 Drámy: Dabing vs. titulky


Nedávny čínsky dabing melodrámy číslo jeden “Missing You“, v hlavnej úlohe s Yoon Eun Hye Park Yoochunom obnovil zaujímavú otázku. Mali by byť kórejské drámy (kdrámy) dabované? Očividne sú už s dabingom v mnohých jazykoch, ale je to najlepší spôsob, ako ich sledovať?

Srdcervúca dráma “Missing You“ bola v Kórei tak populárna, že sa čínski diváci nevedeli dočkať, kedy ju uvidia, a to nadabovanú. Park Yoochun získal špeciálne pozvanie, aby sa zúčastnil dabovania. Bol touto možnosťou potešený, ale priznal, že by to bola výzva, keďže v tomto jazyku poznal iba niekoľko viet a má problémy s výslovnosťou.

slider_117a866a05e56124b93fd5cf0728fffa

Iba pár jeho viet bolo vložených do rôznych epizód. Tí, ktorí ich počuli, pochválili Park Yoochunovu dobre odvedenú prácu, ale väčšinu čítal čínsky herec. Keďže Park Yoochunove intenzívne hranie bolo súčasťou toho, čo drámu urobilo tak pôsobivou, je ťažké predstaviť si niekoho iného robiť tak dobrú prácu.

Nehľadiac na to, ako veľmi sú kórejskí herci ochotní zastúpiť cudzojazyčný dialóg, väčšine sa podarí prispieť len hŕstkou viet, ak by bola dráma dabovaná. Takisto sa hovorilo o vysielaní“Missing You“ v Amerike s dialógmi v angličtine. Zúčastní sa Park Yoochun, ktorý niekoľko rokov žil v Amerike, aj na dabovaní tejto verzie? A ako bude zvyšok drámy znieť v angličtine? Je ťažké predstaviť si anglicky rozprávajúceho herca hovoriť dialógy s rovnakou zapálenosťou.

Zatiaľ čo dobre odvedený dabing môže uľahčiť zahraničným divákom porozumenie príbehu, tiež odstráni mnoho z čara originálnej drámy. Netizens (používatelia internetu, pozn. red.) mali v minulosti zmiešané pocity ohľadne dabovania kdrám. Niektorí vravia, že sú za dabing vďační, pretože nemôžu vystáť čítanie titulkov. Podaktorí hovoria, ako to “zabíja kdrámy“ a “dabovanie by malo byť zakázané“. Iní tvrdia, že hocičo nadabované v inom jazyku už očividne nebude natoľko úspešné.

Plusom dabovania by mohol byť fakt, že predstavuje zahraničným divákom kdrámy. Nahovorenie drám v dôverne známom jazyku by mohlo nalákať tých, ktorí ním hovoria, aby si drámu pozreli s pôvodným znením hercov.

Aký je váš názor? Preferujete dabovanie, alebo sledujete drámy skôr v originálnom jazyku?

 

Zdroj: kpopstarz.com
Pre DBSKCZ preložila: @voldeminnie29

Advertisements